EASTER IN
ACTS 12:4 REVISITED We have revised the section on Easter in our Defense of King James VI
& I
emphasizing the overriding fact that the insertion of the word "Easter" began in
1525 with William Tyndale's English Bible -- and not the 1611 Authorised
Version. A table is now available which shows the places in the first English
New Testaments, beginning with Tyndale's, where the word "Easter" was used to
translate the Greek word "pascha." Moreover, we have eliminated the Trinitarian Bible Society's claim that William
Tyndale "coined" the word "passover." This argument does not carry weight since
the English words "pass over" and "passover" -- used in the translation of
Exodus 12:11 and 12:13 [where the Hebrew word "pechah" is found] -- make literal
sense. Strong's Concordance includes the words "leap" and "pass over" to define
the word "pacash" from which "pechah" is derived. The Trinitarian Bible Society, however, does offer a reasonable proposal that
William Tyndale substituted the word "Easter" because "he was not satisfied with
the use of a completely foreign word, and decided to take into account the fact
that the season of the passover was known generally to English people as
'Easter'. Bear in mind that in 1525 the Reformation was newly underway and the masses, not
yet unfettered from the Roman Catholic strait-jacket, were unfamiliar with many
facts of Old Testament history. REVISED SECTION: EASTER The
Trinitarian Bible Society Quarterly Record credits William Tyndale with
translation of the word "pascha" as "Easter" in twenty-nine places of his 1525
New Testament. Although this was not a literal translation, it is understandable
considering the period of transition during which Tyndale produced this first
printed Bible. The Reformation was in progress and readers of the new Bible
were, for the most part, biblically illiterate: "When Tyndale applied his talents to the translation of the New Testament from
Greek into English, he was not satisfied with the use of a completely foreign
word, and decided to take into account the fact that the season of the passover
was known generally to English people as 'Easter', notwithstanding the lack of
any actual connection between the meanings of the two words. The Greek word
occurs twenty-nine times in the New Testament, and Tyndale has ester or
easter
fourteen times, esterlambe eleven times, esterfest once, and paschall lambe
three times." 17. The New Unger's Bible Dictionary confirms that the word "Easter" is often used
in the English versions which predate the 1611 A.V. "Easter. [Gk. pascha, from Heb. pesah] The Passover ..., and so translated in
every passage except the KJV: "intending after Easter to bring him forth to the
people" [Acts 12:4]. In the earlier English versions Easter had been frequently
used as the translation of pascha. At the last revision [1611 A.V.] Passover was
substituted in all passages but this. . . "The word Easter is of Saxon origin, the name is eastra, the goddess of spring
in whose honor sacrifices were offered about Passover time each year. By the
eighth century Anglo-Saxons had adopted the name to designate the celebration of
Christ's resurrection." 18. Two centuries prior to William Tyndale, John Wycliffe produced a hand written
English translation of the Bible using only the Latin Vulgate.
The History of
the English Bible chronicles developments which made possible the mass
publication of an English Bible from the Greek and Hebrew languages: John Wycliff's hand-written manuscripts were the first complete Bibles in the
English language (1380's). Wycliff (or Wycliffe), an Oxford theologian
translated out of the fourth century Latin Vulgate, as the Greek and Hebrew
languages of the Old and New Testaments were inaccessible to him. . .Wycliff
spent many of his years writing and teaching against the practices and dogmas of
the Roman Church which he believed to be contrary to the Holy Writ. Though he
died a nonviolent death, the Pope was so infuriated by his teachings that 44
years after Wycliff had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and
scattered in the river! Gutenburg invented the printing press in the 1450's, and the first book to ever
be printed was the Bible (in Latin). With the onset of the Reformation in the
early 1500's, the first printings of the Bible in the English language were
produced illegally and at great personal risk of those involved. William Tyndale was the Captain of the Army of English reformers, and in many
ways their spiritual leader. His work of translating the Greek New Testament
into the plain English of the ploughman was made possible through Erasmus'
publication of his Greek/Latin New Testament printed in 1516. Erasmus and the
printer and reformer John Froben published the first non-Latin Vulgate text of
the Bible in a millennium. For centuries Latin was the language of scholarship
and it was widely used amongst the literate. Erasmus' Latin was not the Vulgate
translation of Jerome, but his own fresh rendering of the Greek New Testament
text that he had collated from six or seven partial New Testament manuscripts
into a complete Greek New Testament. Erasmus' translation from the Greek revealed enormous discrepancies in the
Vulgate's integrity amongst the rank and file scholars, many of whom were
already convinced that the established church was doomed by virtue of its evil
hierarchy. Pope Leo X's declaration that "the fable of Christ was very
profitable to him" infuriated the people of God. . . Tyndale New Testament was the first ever printed in the English language. Its
first printing occurred in 1525/6, but only two complete copies of that first
printing are known to have survived. Any Edition printed before 1570 is very
rare and valuable, particularly pre-1540 editions and fragments. Tyndale's
flight was an inspiration to freedom loving Englishmen who drew courage from the
11 years that he was hunted. Books and Bibles flowed into England in bales of
cotton and sacks of wheat. In the end, Tyndale was caught: betrayed by an
Englishman that he had befriended. Tyndale was incarcerated for 500 days before
he was strangled and burned at the stake in 1536. His last words were, "Lord,
open the eyes of the King of England". As previously stated, the English Bibles based on the Textus Receptus which
preceded the 1611 A.V. were: William Tyndale's New Testament [1534], the
Coverdale Bible [1535], the Matthews Bible [1537], the Great Bible [1539],
Cranmer's Bible [1540], the Geneva Bible [1560] and the Bishop's Bible [1568]. When considering the single use of "Easter" in the 1611 A.V., it is imperative
that one also consider its multiple occurrences in the English Bibles which
preceded it. Following the transmission of the word "Easter" in these early
Bibles, it becomes apparent that the A.V. translators were helping to phase out
this mistranslation -- but retained the word in Acts 12:4 for a good reason
which will demonstrated shortly. In the Textus Receptus, the Greek word "pascha" is found in the following
verses: Matthew 26:2, 26:17, 26:18, 26:19 Occurrences of the word "Easter" in New Testament verses cited above: John Wycliffe's translation based on the Latin Vulgate used the word "paske" or
"pask" in all of the above New Testament verses. William Tyndale's translation used "Easter" in all the above verses except Mt.
26:17 and Jn 18:28. The Great Bible used "Easter" in 14 verses: [Mt. 26:2, 18; Mk. 14:1; Lk.
2:41,22:1; Jn. 2:13, 2:23, 6:4, 11:55, 12:1, 13:1, 18:39, 19:14; Acts 12:4]. The Geneva Bible eliminated "Easter" altogether. The Bishop's Bible [1568] used "Easter" in 2 verses: John 11:55 and Acts 12:4. The Authorised Version of 1611 used "Easter" in only one verse: Acts 12:4. The following table shows graphically the occurrences of the word "Easter" in
these five English Bibles which preceded the Authorised Version of 1611. [The
Coverdale Bible (not represented in graph) used "Easter" in Acts 12:4. We have
not examined the other verses in the Coverdale Bible, nor the Matthews Bible.
The Cranmer Bible is the 2nd edition of Great Bible which is shown in the
table.]
Mark 14:1, 14:12, 14:14, 14:16
Luke 2:41, 22:1, 22:7, 22:8, 22:11, 22:13, 22:15
John 2:13, 2:23, 6:4, 11:55, 12:1, 13:1, 18:28, 18:39, 19:14
Acts 12:4
I Corinthians 5:7
Hebrews 11:28.
N. T. VERSES WITH EASTER | Wycliffe Bible [1382] | Tyndale Bible [1534] | Great Bible [1539] | Geneva Bible [1560] | Bishop's Bible [1568] | Authorised Version [1611] |
Matt. 26:2 | X | X | ||||
26:17 | ||||||
26:18 | X | X | ||||
26:19 | X | |||||
Mark 14:1 | X | X | ||||
14:12 | X | |||||
14:14 | X | |||||
14:16 | X | |||||
Luke 2:41 | X | X | ||||
22:1 | X | X | ||||
22:7 | X | |||||
22:8 | X | |||||
22:11 | X | |||||
22:13 | X | |||||
John 2:13 | X | X | ||||
2:23 | X | X | ||||
6:4 | X | X | ||||
11:55 | X | X | X | |||
12:1 | X | X | ||||
13:1 | X | X | ||||
18:28 | ||||||
18:39 | X | X | ||||
19:14 | X | X | ||||
Acts 12:4 | X | X | X | X | ||
I Cor. 5:7 | X | |||||
Hebrews 11:28 | X |
So much for Rapture Watch accusation #5 that King James had the translators of the Authorised Version "insert" the word "Easter." The only instance the A.V. translators chose to retain "Easter" is Acts 12:4:
"And when he [King Herod] had apprehended him [Peter], he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people."
Why did the translators revert to the earlier -- Tyndale, Coverdale, Great Bible and Bishop's Bible's -- translation of "Easter" rather than "Passover"? The answer is found in Acts 12:1-3, which describes the scene and establishes the time-frame for this passage:
"Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. And he killed James the brother of John with the sword. And because he saw it pleased the Jews, he proceeded to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)"
According to Exodus 12:6, the Passover lamb was slain on the 14th day of the first month which was Abib. Exodus 12:17 equates the Passover with the Feast of Unleavened Bread: "And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore ye shall observe this day in your generations for ever."
Exodus 12:15 requires that Israelites eat unleavened bread for the full week following: "Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel."
The original Passover occurred on the 14th Abib and the exodus from Egypt began the following day, the 15th. Numbers 33:3 states: "And they departed from Ramses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians."
In Deuteronomy 16:6, however, God changed the day of celebration of the Passover to the 15th of Abib: "But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt."
In the New Testament, Luke 22:1 also equates the Feast of Unleavened Bread with the Passover celebration and other Scripture verses indicate that these interchangeable terms referred to one day which would have been the 15th day of Nisan, which was 15 Abib before the Babylonian captivity. Mark 14:1,2 indicate that the Feast of Unleavened Bread and the Passover were identical and verse 12 refers to ". . .the first day of unleavened bread when they killed the passover."
The week following the Passover/Feast of Unleavened Bread is referred to in Acts 12:3 as "the days of unleavened bread." It was during this week that Herod imprisoned Peter, whom he intended to bring forth to the people -- not after the Passover, for that day was past -- but after Easter, the pagan festival of Astarte, which was yet to come.
It is important to note that Scripture differentiates between the Passover/Feast of Unleavened Bread which was only the first day of unleavened bread and the "days of unleavened bread." This explains why the AV translators did not confuse the "feast of Passover" with all seven "days of unleavened bread." [Although modern Jews commonly refer to a full week of Passover observance, there seem to be no Scriptural references to a week-long observance of Passover, but only one feast day followed by the "days of unleavened bread."] For this reason, it would have been less accurate for the translators to state that Herod would bring Peter forth after the Passover, which was already past.
Here is another view of the question. It shows that the single use of Easter in
Acts 12:4 had to be for a very good reason. The KJV translators were highly
informed scholars in linguistics and the original languages. They were also very
familiar with the views of the early Church fathers. This video presentation is
very useful.
Isn't “Easter” in Acts 12:4 a mistranslation?
“Easter” Is Not A Mistranslation
EASTER . . . Is it Christian?
EASTER, OR PASSOVER?
Easter is the correct word in Acts 12:4 and this is why
Good Friday
Did Jesus Die On "Good Friday" or Wednesday?
The Fallacy of "Good Friday" and "Easter Sunday"
In Defense of a Wednesday Crucifixion
A So-Called Contradiction Found on the Road to Emmaus. Luke 24:21
Who Is Responsible For The Death of Christ?
“...My God, my God, why hast thou forsaken me?”
The Diminishing Message of the Cross
So-Called “Christian Movies” Are Heathendom
MEL GIBSON'S HALL OF PORN (and HOUSE OF HORRORS)
Porn Queen Stars in
Passion of Christ Movie!
The Passion of The Christ and the Antichrist
The Passion Promotes Catholicism
The Poison in The Passion Movie
The Passion and the Truth Page
JESUS IS RISEN!
The Resurrection of Jesus Christ, Fact or Fiction?
How does a person get to Heaven?
Ye Must Be Born Again! | You Need HIS Righteousness!
No comments:
Post a Comment